Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentance | |
M. M. Pickthall | | Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy) | |
Shakir | | Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy) | |
Wahiduddin Khan | | then glorify your Lord with His praise and seek His forgiveness. He is always ready to accept repentance | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | then, glorify the praise of thy Lord and ask for His forgiveness. Truly, He had been ever The Accepter of Repentance. | |
T.B.Irving | | then hymn your Lord´s praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance. | |
Safi Kaskas | | exult your Lord's glory, and praise Him, and ask for His forgiveness; for He is ever-accepting of repentance. | |
Abdul Hye | | So glorify the praises of your Lord, and ask for His forgiveness. Surely, He is the one who accepts repentance (and forgives). | |
The Study Quran | | hymn the praise of thy Lord, and seek forgiveness from Him. Truly He is Ever Relenting | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | You shall glorify your Lord's grace, and seek His forgiveness. He is the Redeemer | |
Abdel Haleem | | celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting | |
Ahmed Ali | | Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting | |
Aisha Bewley | | then glorify your Lord´s praise and ask His forgiveness. He is the Ever-Returning. | |
Ali Ünal | | Then glorify your Lord with His praise, and ask Him for forgiveness, for He surely is One Who returns repentance with liberal forgiveness and additional reward | |
Ali Quli Qara'i | | then celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed He is all-clement | |
Hamid S. Aziz | | Then celebrate the praises of your Lord, and ask forgiveness of Him, verily, He is Relenting | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting | |
Muhammad Sarwar | | Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance | |
Muhammad Taqi Usmani | | then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting | |
Shabbir Ahmed | | (Think not that your job is done). Then strive hard to make the Divine System a living witness to the Glory and Praise of your Lord. And you shall remain vigilant to guard the System as a helmet guards the head. Behold, He is ever Responsive to your efforts. (94:7-8) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then celebrate the Praises of your Lord, and pray for forgiveness from Him: Surely, He is One Who accepts repentance, returning (in grace and kindness) with forgiveness | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance | |
Farook Malik | | So glorify your Lord with His praises, and pray for His forgiveness: surely He is ever ready to accept repentance | |
Dr. Munir Munshey | | So chant the praises of your Lord, and beg His forgiveness. Of course, it is really He Who accepts repentance and grants forgiveness | |
Dr. Kamal Omar | | Then Glorify with Praise your Nourisher-Sustainer, and ask Him for forgiveness. Verily, He is Oft-Returning (with compassion) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance | |
Maududi | | then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance | |
Ali Bakhtiari Nejad | | glorify you Master with His praise and ask His forgiveness. Indeed He is acceptor of repentance | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Glorify by Praising your Guardian Evolver, and pray for His forgiveness, for He is Oft-Forgiving | |
Musharraf Hussain | | then glorify and praise Your Lord, and seek His forgiveness. He is ever ready to accept repentance | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | You shall glorify the grace of your Lord, and seek His forgiveness; for He is the Redeemer | |
Mohammad Shafi | | Then glorify your Lord with His praise, and seek His forgiveness. HE is indeed the One to accept repentance | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then glorify and thank your Lord and ask for forgiveness; indeed He is the Most Forgiving | |
Faridul Haque | | Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent) | |
Maulana Muhammad Ali | | Celebrate the praise of thy Lord and ask His protection. Surely He is ever Returning (to mercy) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, and ask him for forgiveness, that He truly was/is forgiving | |
Sher Ali | | Glorify thy Lord with HIS praise and seek HIS forgiveness. Surely HE is Oft-returning with mercy | |
Rashad Khalifa | | You shall glorify and praise your Lord, and implore Him for forgiveness. He is the Redeemer | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then praising Allah glorify Him and beg His forgiveness. Undoubtedly, He is Most Relenting. | |
Amatul Rahman Omar | | So glorify your Lord with His praises and extol His name and ask His protection. Surely, He is Oft-Returning (with grace and mercy) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then glorify Allah’s praise (in gratitude), exalting Him, and beg Him (humbly) for pardon. Surely, He is Ever-Relenting and Oft-Returning (with evermore compassion) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives | |